(1)单词错误:很多非官方中文翻译版本内容虽然大体一致,但是涉及到的翻译词汇却存在较大差异,如Education翻译成“教育程度”和“教育背景”两种,Employer翻译成“雇员”和“雇主”等,容易出现填错或翻译不准确的情况。
(2)术语错误:澳大利亚签证申请涉及到很多专业术语,这些术语在不同文化和语言环境下理解解释不同。一些翻译者由于不了解或者没有熟悉相关领域的术语规范,导致翻译错误等问题。如,OET (Occupational English Test)直译成“职业英语测试”,实际是“职业英语能力测试”;CEC- Community Education Council 直译成社区教育委员会,实际是社区教育中心。
(3)语法错误:由于中文与英文句式结构迥异,因此在翻译过程中很容易存在语法上的问题,比如翻译出的句子中,缺少修饰词、虚拟语气或使用不正确的时态等,容易影响理解。